Find Sankalp on Facebook Check out Sankalp on Youtube
 

Category Archive: Videos


Swiss ARTE Novartis Video

Check out this video about the legal battle with Novartis and the importance of protecting Article 3d and continuing to fight for access to medicines. Makee sure to keep an eye out for Sankalp founder and Director Eldred Tellis.

Here is the English translation and trascript:

Der Baseler Pharma-Multi Novartis kämpft derzeit an vielen Fronten: in der Schweiz, in den USA und auch in Indien. Dort ist ein hartnäckiger Patentstreit im Gang. Es geht um das Krebsmedikament Gleevec, ein Kassenschlager aus dem Haus Novartis.

Novartis, the multinational pharmaceutical company based in Basel, Switzerland is fighting on many fronts: in Switzerland, the USA and also in India, home to an ongoing legal dispute about Gleevec—Novartis’ top-selling cancer medication.

Seit Jahren versucht Novartis, Gleevec in Indien per Patent schützen zu lassen, um billige Kopien zu verhindern.

For years, Novartis has tried to protect its patent on Gleevec in India and prevent cheap generic versions from being made.

Das wäre verheerend sagen internationale Hilfsorganisationen. Novartis setzt mutwillig das Leben von Millionen von mittellosen Patienten aufs Spiel. Der Fall geht nun in die letzte Runde.

International aid organizations say that would be catastrophic. Novartis is putting the life of millions of low-income patients on the line. The case has now reached the highest court in India.

Bruno Amrein über den Schowdown im indischen Patentstreit.

Bruno Amrein reports on the “showdown“ in India.

Mumbai. Anfang Dezember.
Mumbai. Beginning of December.

Vor der Konzernfiliale von Novartis marschieren rund 200 Menschen auf. Sie demonstrieren gegen den Schweizer Pharmamulti.

Around 200 people are demonstrating against the Swiss multinational in front of Novartis.

„Leben statt Profite“ und „Patienten statt Patente“ lauten die Slogans der Protestierenden.

Protesters‘ signs read “Lives before Profit” and “Patients before Patents”. 

Angeführt werden sie von Eldred Tellis, dem Direktor einer AIDS-Hilfestiftung.

They’re being led by Eldred Tellis, Director of a AIDS NGO.

Wir fordern Novartis auf, ihre Klage gegen die Regierung zurückzuziehen. Sie gefährdet das Leben von Millionen von Menschen, die von indischen Medikamenten abhängig sind.

We’re campaigning for Novartis to drop its case against the government. They’re putting the lives of millions who need Indian medications in danger.

Vergeblich sucht Tellis das Gespräch mit Novartis. Außer dem Sicherheitspersonal lässt sich niemand blicken. Der Schweizer Konzern kämpft um lukrative Patente; viele Patienten bangen um Ihre Medikamente.

Tellis tries to speak to Novartis in vain. No one appears except security. The Swiss company is fighting for lucrative patents; many patients are fighting for their drugs.

Alkan Sonwane Zum Beispiel. Mit ihrem Mann kommt die 32-jährige ins Zentrum der Krebshilfe CPAA (Cancer Patients Aid Association) in Mumbai, einer privaten Stiftung, die sich für Krebspatienten einsetzt.

32 year old Alkan Sonwane comes with her husband to the Cancer Patients Aid Association in Mumbai. CPAA is a private foundation that advocates for cancer patients.

Die Sonwane sind Bauern und leben mit einem Einkommen von 60 Franken im Monat am Existenzminimum.

The Sonwanes are farmers and live at the poverty line with 60 Swiss Francs (US $65) a month.

Alkan Sonwanes Krankheit war für sie zuerst ein Schock.

Alkan Sonwane’s diagnosis was a shock for her at first.

Vor 2 Jahren haben wir erfahren, dass meine Frau Leukämie hat. Wir waren verzweifelt, denn ich muss auch für 3 Kinder und meine Eltern sorgen. Noch dann wurde Alkan aufgenommen und seither bekommen wir die Medikamente, dank denen sie weiterlebt.

Two years ago, we found out my wife had lukemia. We were in despair because she needs to take care of my three children and parents. Since then CPAA has covered the cost of her medication. She is still living, thanks to CPAA.

Die Patienten im Wartezimmer leiden alle an chronischer Leukämie – CML – und sie sind alle zu arm, um sich Medikamente leisten zu können.

Patients in the waiting room all suffer from chronic leukemia. They are all too poor to afford medication.

Auch der 41-jährige Manish Sarvaye. Er lebt vom Verkauf von Räucherstäbchen. Einmal im Monat kommt er zur Kontrolle und erhält sein Medikament. Sein Leben lang ist er darauf angewiesen, ein indisches Generikum mit dem Namen Veenat, das den Blutkrebs unter Kontrolle hält.

41 year old Manish Sarvaye is one of them. He subsides by selling incense. Once a month, he goes for a check-up and gets his medicine. For the rest of his life, he will take the Indian generic Veenat to keep his blood cancer under control.

Es ist ein Geschenk Gottes. Ohne dieses Medikament könnte ich nicht weiter leben. Und ich selber hätte nie genügend Geld dafür.

This is a gift from God. Without this medication, I wouldn’t be able to live on. And I would never have enough money for it.

Viele Patienten können dank Veenat wieder ein normales Leben führen. In der Rhea-Abteilung des Zentrums werden sie darauf vorbereitet.

Thanks to Veenat, many patients can continue to live a normal life. They’re getting prepared for it in the rehabilitation wing of the center.

Shubha Mandgal und ihre Organisation sichern so Tausenden von Krebskranken das Überleben.

Shubha Mandgal and her organization are saving the lives of thousands of cancer patients.

Wir sind der Meinung, dass alle Krebspatienten die bestmögliche Behandlung erhalten sollten, welche die Medizin zu bieten hat. Finanzielle Gründe sollten nicht schuld sein, dass sie diese nicht bekommen.

We feel that all cancer patients should receive the best treatment and medicine available. Financial reasons shouldn’t hamper this.

Doch die kostenlose Medikamentenabgabe des Zentrums ist in Gefahr. Denn das Medikament Veenat ist ein indisches Nachahmerpräparat, das auf dem Werkstoff Imatinib aufbaut, und genau darauf will hier Novartis unbedingt den Patentschutz.

This free service of handing out medicine is in danger. Veenat is an Indian generic, made from the active pharmaceutical ingredient Imatinib, which Novartis is trying to patent.

Es war der Basel-Konzern, der den Werkstoff Imatinib 1993 entdeckte. Novartis entwickelte daraus das Medikament Gleevec, das zu einem Kassenschlager wurde. In über 40 Ländern ist Gleevec patentiert. Doch Indien lehnte die Patentanträge ab. Der Wirkstoff Imatinib sei zu alt sagten die Behörden in Indien.

The Basel-based company first invented the ingredient Imatinib in 1993. From this, Novartis developed Gleevec, a top seller, which is patented in over 40 countries. But India is refusing its patent application, saying Imatinib is too old to warrant a patent.

Indien führte erst 2005 Patente im Pharmabereich ein. Medikamente, die vor 1995 entwickelt wurden, können nicht geschützt werden. Doch Novartis gibt den Kampf bis heute nicht auf. Gleevec sei weiter entwickelt worden, und deshalb zu patentieren, sagt Novartis.

Pharmaceutical patents were first granted in India in 2005. Medicines that were developed before 1995 cannot be patented. But Novartis is not giving up. It says Gleevec has been developed further and deserves a patent.

Noch immer ist der Fall nicht entschieden. Das kommt Organisationen wie der Krebshilfe im Mumbai bis heute zugute.

The case has not yet been decided. Organizations like CPAA in Mumbai are benefiting from this.

Gleevec kostet heute mindestens 2500 Schweizer Franken pro Monat, je nach Dosis. Die Nachahmerversion aus Indien kostet nur ein Zehntel davon. Wenn wir diesen Prozess verlieren, werden tausende von Patienten nicht mehr die Behandlung bekommen, die sie brauchen und sie werden sterben.

Today, Gleevec costs at least 2500 Swiss Francs (US $2725) a month, depending on the dose. The generic version from India is only a tenth of the cost. If we lose this case, thousands of patients will not receive the treatment that they need, and they will die.

Bis für das Oberste Gericht in Delhi hat Novartis den Rechtstaat gezogen, weil Indien die veränderte Zusammensetzung von Gleevec nicht unter Patentschutz stellen wollte, greift Novartis das Patentgesetz selber an, und zwar den entscheidenden Artikel 3d.

Novartis filed a suit with the highest court in Delhi because India refused to patent Gleevec. Novartis is challenging the patent law itself, particularly article 3d.

Hier steht geschrieben, dass Veränderungen eines Medikamentes nur dann patentwürdig sind, wenn sie nachweislich eine höhere Wirksamkeit bringen. („enhancement of the known efficacy of that substance“) Nächsten Monat entscheidet das Höchste Gericht endgültig.

Its written here that medicines can only be patented if they enhance the known efficacy of a substance. The highest court will decide the case in February.

Leena Menghaney von der Hilfsorganisation Ärzte ohne Grenzen befürchtet, dass eine Änderung des Patentrechts zu einer Lawine neuer Patente führen würde. Für sie ist deshalb der Artikel 3.d zentral im Kampf um Zugang zu Medikamenten.

Leena Menghaney from the aid organization Médecins Sans Frontières is worried that a change in the patent law would allow for an avalanche of new patents to be filed and granted. Article 3d is therefore essential in the fight for access to medicines.

Artikel 3.d wurde ins Patentrecht aufgenommen wegen des weltweiten Patentmissbrauchs. Denn anstatt neuer Wirkstoffe zu erforschen, verändern die Pharmakonzerne einfach die alten und maximieren so ihre Profite. Indien wollte weder die Forschung noch der Zugang zu Medikamenten einschränken und sagte „wir geben euch Patente auf neue Wirkstoffe aber wir geben keine Patente auf alte Medikamente.“

Article 3d was created in response to the worldwide misuse of patents. Instead of inventing new pharmaceuticals, pharma companies are making simply making changes to old products so they can maximize profits. India wanted to encourage R&D and access to medicines and said, “We’ll give you patents for new pharmaceutical ingredients, but we won’t give you patents on old medicines.”

Mitten im Gewimmel der Altstadt Dehlis befindet sich der wichtigste Großmarkt der indischen Pharmaindustrie. Auch dank der Bestimmungen vom Artikels 3.d ist Indien zu einem der wichtigsten Generika-Hersteller der Welt aufgestiegen.

In the middle of Dehli’s old town, you find the Indian pharma industry’s most important market. Also thanks to article 3d, India became one of the most important producers of generics worldwide.

In den engen Gassen bestellen Apotheker ihren Nachschub oder decken sich gleich vor Ort mit Medikamenten ein. Die indischen Produkte kosten einen Bruchteil der Originale. Davon profitieren nicht nur die Patienten in Indien, denn indische Generika werden in die ganze Welt exportiert; ein großer Teil davon in Entwicklungsländern.

Pharmacists directly order their medicines here. The Indian products cost a fraction of the price of name brand drugs. Not only do patients profit from this; so do Indian generic companies that export worldwide, especially to developing countries.

Dilip Shah, der Präsident des wichtigsten indischen Pharmaverbandes glaubt, dass Novartis mit seinem Verfahren die indische Pharmaindustrie als Ganzes schwächen will.

Dilip Shah, the president of the most important Indian pharma association believes that Novartis is trying to weaken the whole Indian pharmaceutical industry.

Seit dem Jahr 2000 beobachten wir, dass etwa ein Dutzend internationaler Pharmaunternehmen versuchen, der indischen Generika-Industrie die Flügel zu stutzen, mit nationalen und internationalen Prozessen. Weil wir zu erfolgreich sind, und weil wir in den Entwicklungsländern Qualitätsmedikamente zu viel viel tieferen Preisen anbieten, das tut ihnen weh.

Since 2000, we’re monitoring about a dozen international pharma companies that are trying to clip the wings of the Indian generics industry. Because we’re too successful, and because we offer quality products in developing products at a much, much lower price, we’re hurting them.

Indien gilt heute als die Apotheke für die Armen der Welt. Sollte sich Novartis vor Gericht durchsetzen, wären von wichtigen Medikamenten möglicherweise bald keine Generika mehr erhältlich, befürchtet der Pharmaverband.

Today, India is the pharmacy of the world’s poor. If Novartis succeeds before the court, generics might soon become unavailable, says the Indian pharmaceutical association.

Es überrascht uns sehr, dass ein Konzern, der vorgibt, sich für die Armen einzusetzen, wegen eines einzigen Medikamentes eine Gesetzbestimmung stören will, die den Zugang zu Medikamenten erleichtert.

That is what is surprising to us. A company, which pretends to be working on behalf of the poor, is working to prevent access to medicines.

Auch bei der Organisation Ärzte ohne Grenzen befürchtet man weltweit gravierende Konsequenzen, wenn Novartis gewinnt. Vor allem den AIDS-Projekten von Ärzten ohne Grenzen könnten wichtige Medikamente verloren gehen.

If Novartis wins, the organization MSF fears this will have grave consequences worldwide. MSF’s AIDS projects could particularly suffer from losing access to important medicines.

Wir behandeln 170 000 HIV-Patienten weltweit, 80% von ihnen mit Generika aus Indien. Aber auch was andere Krankheiten wie die TB oder Impfungen betrifft, ist Ärzte ohne Grenzen zunehmend von indischen Generika abhängig.

We treat 170,000 HIV patients worldwide, 80% of whom are taking generics from India. But this could also impact treatment for diseases like TB and vaccines, which MSF gets from Indian generic companies.

Im Auffangzentrum der privaten Stiftung Sankalp in Mumbai treffen wir Eldred Tellis wieder, den Mann, der die Kundgebung vor Novartis anführte. Tellis und sein Team geben HIV-Positiven gratis Generika. Regelmäßig müssen die Medikamente gewechselt werden, um die Wirkung zu gewährleisten.

In the reception of the private foundation Sankalp in Mumbai, we met Eldred Tellis again, the man who was leading the demonstrations against Novartis. Tellis and his team give people with HIV free generics. New medicines must be regularly used in order to guarantee their effectiveness.

Es gibt mir etwas Hoffnung. Seit ich die Medikamente bekomme, habe ich Hoffnung.

This gives me some hope. Since I have medicines, I have hope.

Sobald Patente auf diese Medikamente vergeben werden, können sie in Indien nicht mehr produziert werden. Hersteller wie Novartis bieten einen über 20 Mal höheren Preis für dasselbe Medikament. Das ist weit mehr, als wir bezahlen können. Wir haben es hier mit Drogen-Abhängigen von der Straße zu tun. Wir sind ihre einzige Hoffnung.

As soon as these medicines are patented, they can no longer be produced in India. Novartis sells medicines for more than 20 times the price of what Indian generics cost. That’s way more than we can pay. We help drug addicts who live on the streets. They come to us and we are their main source of hope.

Über 2 Millionen HIV-Positive gibt es allein in Indien und nur sehr wenige Organisationen wie Sankalp. Der Zugang zu Medikamenten ist in allen armen Ländern ein zentrales Problem. Je nach Ausgang des Novartis-Prozesses könnte er sich weiter verschärfen.

India has more than 2 million HIV positive patients and very few organizations like Sankalp. Access to medicines is a central problem in all poor countries. Depending on the outcome of the Novartis case, access to medicines could get even worse.

 

Translation: Access Campaign, MSF Berlin +49 030 700 130 190
Mickaël Daudin, medikamentenkampagne@berlin.msf.org and Corey Barber, access-campaign@berlin.msf.org

Tony Melendez plays “Let It Be” on South Padre Island

Even faced with a seemingly insurmountable challenge, look what is possible. Tony Melendez’s story is an inspiration to us all here at Sankalp!

Sankalp’s Stories of Recovery: Gopi on the Stigma of Stealing

Sankalp’s Stories of Recovery: Amit on Railway Station Life & Reconnecting with Family

Sankalp’s Stories of Recovery: Rani on Female Drug Users

Sankalp’s Stories of Recovery: Shankar on Family & HIV Stigma

Sankalp’s Stories of Recovery: Nagendra on Family and Stigma

Sankalp Stories of Support: David on Funding and Personal Growth

Sankalp’s Stories of Recovery: Robin on Stigma

Sankalp’s Stories of Recovery: Shankar on Serving Others